この記事を Kindle用に対応させた際に、その編集者は最低次の1つのことを正しく行っている: 彼らは見出しを変更した。”Sharing Reflections of Tycoon Taste and Wealth(王の嗜好と富の象徴を共有する)” は、文脈から離れては何の意味も持たない。印刷の紙面では、見出しは人の興味を引き出す役割を強調出来る。なぜなら、他のデザイン要素が読者に、誰が、何を、どこで、そして、いつを伝えるからである。
■インタラクションデザイン&ページデザイン: モバイルデバイスのユーザビリティガイドライン
私が、Kindleユーザビリティレビューで述べたように、 5 way コントローラを使ったこのデバイスとのインタラクションはぎこちない。また、何かを選択する度に、あなたは必ず鈍い反応のために待たされる。そして、ついに何かを手に入れたかと思えば、小さな表示画面のせいで、それはごく僅かなものなのである。
例えば、New York Timesのビジネスセクションの記事のリストを見た後で、”G.M. Lays Its Future on Washington's Doorstep.(ゼネラルモーターズは、その未来をワシントンの玄関先に賭ける。)”という見出しを選んだとしよう。その要約は: ”Rick Wagoner, the chief executive of General Motors, met with government officials to.(ゼネラルモーターズ会長のリック・ワゴナーは政府関係者と面会した)” (この要約は、見出しに与えられた単語数からすると見事なものとは言えないが、それはよいとしよう。) 見出しをクリックすると、次の画面(写真3)へ移動する: